You signed in with another tab or window. Reload to refresh your session.You signed out in another tab or window. Reload to refresh your session.You switched accounts on another tab or window. Reload to refresh your session.Dismiss alert
While proofreading and correcting the localization, I noticed that the translation for word "Bookmarks" appear 3 times in Cyberduck translation files (that's OK).
But one of those 3 definitions (the one in the file "Localizable") seems to be used twice:
1- to write "Bookmarks" as tooltip of the icon in the main windows
2- to concat the bookmark number and write "X Bookmarks" in the footer of the main windows
For the translators, it would be better not to share the same string for those 2 different purposes (since in some languages, you have an uppercase initial as first word, but you have to avoid it afterwards).
Moreover (to write "X Bookmarks"), I wonder if the right string to use would not be the word "Bookmarks" defined in the localization file "Browser"?
Another way, to separate the string used for "X Bookmarks" (in the footer) from the string used for "Bookmarks" (in the tooltip), it could be possible to define a new string "{0} Bookmarks" for the footer since it already exists a string "{0} files" for the footer: that would be harmonized.
Best regards
The text was updated successfully, but these errors were encountered:
Hello,
While proofreading and correcting the localization, I noticed that the translation for word "Bookmarks" appear 3 times in Cyberduck translation files (that's OK).
But one of those 3 definitions (the one in the file "Localizable") seems to be used twice:
1- to write "Bookmarks" as tooltip of the icon in the main windows
2- to concat the bookmark number and write "X Bookmarks" in the footer of the main windows
For the translators, it would be better not to share the same string for those 2 different purposes (since in some languages, you have an uppercase initial as first word, but you have to avoid it afterwards).
Moreover (to write "X Bookmarks"), I wonder if the right string to use would not be the word "Bookmarks" defined in the localization file "Browser"?
Another way, to separate the string used for "X Bookmarks" (in the footer) from the string used for "Bookmarks" (in the tooltip), it could be possible to define a new string "{0} Bookmarks" for the footer since it already exists a string "{0} files" for the footer: that would be harmonized.
Best regards
The text was updated successfully, but these errors were encountered: